domingo, 5 de diciembre de 2010

¿Cómo traducirías "BOUS BUFATS" al castellano?

¿"Bous Bufats" es lo mismo que "Toros Enrarecidos?

¿Tú que opinas?

13 comentarios:

Guiem dijo...

Banyalbufar = Cuerno soplante
Bous bufats = Toros soplados

Jajajaja

Carlos Borrás dijo...

Bous Bufats i Banyuts de Banyalbufar

Juas Juas Juas

Carlos Borrás dijo...

Toros Soplados y Cuernudos de Cuerno Soplante.

Luis dijo...

jajajajja, "toros resopladores/resoplados", seria lo mas ajustado, jajajaja

Fran dijo...

tambien puede ser "Toros a toda castaña" o "Toros Lanzados" o "Toros a todo trapo......"

Biel dijo...

Toros resoplando, Buufff que cansado estoyyyy...

Carlos Borrás dijo...

quien da maaaasss .....

Carlos Borrás dijo...

Toros Entorados

Carlos Borrás dijo...

Mi hijo Xavi me ha pedido que le apunte:

"Toros ciclistas".

Manu dijo...

Cuan un va bufat, es que va emprenyat, enfurismat, cabretjat, etc. Aixi es que sa traducció seria ''toros enfurecidos'' o ''toros emputados'' jajajajajaja

Luis dijo...

¿toros "encabronados", pues?, jajajajjajajajaja

Joan dijo...

El problema d'aquesta traducció radica amb el mot "bufat" perquè bou en castellà és toro o buey.
En el diccionari català, balear valencià, l'adjectiu "bufat" té 4 accepcions:

1. Estufat -> hinchado, opuloso
2. Ple de vanitat -> engreído
3. Sordament irritat -> enfadado
4. Embriagat (a València) -> borracho

Per tant, podeu triar:
buey o toro opuloso / hinchado
buey o toro engreido
buey o toro enfadado
buey o toro borracho

Joan dijo...

El problema d'aquesta traducció radica amb el mot "bufat" perquè bou en castellà és toro o buey.
En el diccionari català, balear valencià, l'adjectiu "bufat" té 4 accepcions:

1. Estufat -> hinchado, opuloso
2. Ple de vanitat -> engreído
3. Sordament irritat -> enfadado
4. Embriagat (a València) -> borracho

Per tant, podeu triar:
buey o toro opuloso / hinchado
buey o toro engreido
buey o toro enfadado
buey o toro borracho